French translation needed - 2 sentences

The Seed Library Network is creating a bunch of seed saving posters and getting them translated into French, Spanish, and Portuguese. However, after I sent them to the translator I realized I needed to take out USA references such as Plant Variety Protection and be more general. They also translated “landrace” and “landrace” and not sure if there is a better term. If you are fluent in French, we’d love your help with these two sentences for our seed saving posters that communities can post in their seed libraries:

Save seeds from open-pollinated, heirloom varieties, or landrace mixes. Don’t save commercial hybrids, patented varieties, or GMO seeds.

1 Like

Bonjour Rebecca,

Some modest help for The Seed Library Network :wink:

in French language :

Conservez les graines de variétés à pollinisation libre, de variétés anciennes ou de mélanges de variétés locales. Ne conservez pas les hybrides commerciaux, les variétés brevetées ni les semences OGM.

Bonjour Stephane,

Merci pour votre aide. Je l’apprécie.

I work a lot with Julia Dakin. If I recall correctly, she mentioned your name as someone who was helping a lot with adaptation gardening.

Cordialement,
Rebecca

1 Like

Hi, if I may chime in: “Variété” is sometimes misunderstood, using “variété population” clarifies the fact that they are not inbred.

Usually linguee.fr is helping for the translation, but in this case, it appears that there isn’t much exchange between languages

I agree in general but don’t understand what’s intended by “landrace mixes” in original phrase, so it could fit instead of “melange de variétés locales”… or not!

Landraces is a new or unknown term to many people in the seed library community so instead of saying “landraces”, I said “landrace mixes” to indicate that the starting population was diverse.

So yes '“variétés - populations” would definitely fit better as it’s very much in use